|
Post by Lee on Oct 10, 2010 23:01:13 GMT -1
i am quite probably barking up the wrong tree or it might not even be a tree at all, but itt is worth checking these things out. however it is spelt, what are your thoughts on Avallwch? son of Nudd/Nodens/Neptonos and father of Modron/Matrona very little out there apart from this. random ideas include the notion that apples in the sense of the Norse apples of immortality as being made into a deity or at least regarded as one in the same sort of manner as Soma in Vedic tradition. or not of course
|
|
|
Post by arth_frown on Oct 11, 2010 8:27:36 GMT -1
Saw this on I.Q facts of the day. Apples derives it's name from the roman town of Abella.
Soory can't help you with your question
|
|
|
Post by megli on Oct 11, 2010 10:58:03 GMT -1
Nonsense! Perfectly good Indo-European word, much older than any Roman town. latin's striking actually because it's one of the languages in which the usual word for 'apple' is NOT from the I-E *abl- root (tho' Abella itself probably contains it, perhaps from an Italic language related to Latin, most likely Oscan---placenames often contain archaic terms.)
|
|
|
Post by megli on Oct 11, 2010 11:04:35 GMT -1
Very suspicious name, 'Afallach', because it looks like one of these medieval Welsh borrowings from Irish literature (and thus long post-Pagan). Afallach looks like a pinching of Abhlach, 'characterised by appletrees', an ordinary Irish adjective describing the otherworldly island location Emain Abhlach, 'Emain of the appletrees'. A Welsh speaker might easily misunderstand the adjective as a personal name, 'Emain belonging to/ruled by the person Abhlach'. (Abhlach does occur as a name in Irish, but only as a woman's name.) Afallach and Abhlach are very close in pronunciation, the only difference being the Welsh -ll-. The suspicious thing is that -ach ending, which looks v v Irish---we wd expect **Afallawc/Afallog if it was an originally Welsh word.
On the other hand, and sticking within Welsh, it could be a noun meaning 'orchard' based on 'afal' apple and a collective suffix -ach, so 'Ynys afallach' would originally have meant 'the Island of appletrees' but cd be misinterpreted as 'The Island of Afallach'.
So I reckon this Afallach chap is a textual/literary mirage, and this is the standard academic view.
|
|
|
Post by Lee on Oct 11, 2010 11:56:14 GMT -1
Very suspicious name, 'Afallach', because it looks like one of these medieval Welsh borrowings from Irish literature (and thus long post-Pagan). Afallach looks like a pinching of Abhlach, 'characterised by appletrees', an ordinary Irish adjective describing the otherworldly island location Emain Abhlach, 'Emain of the appletrees'. A Welsh speaker might easily misunderstand the adjective as a personal name, 'Emain belonging to/ruled by the person Abhlach'. (Abhlach does occur as a name in Irish, but only as a woman's name.) Afallach and Abhalach are very close in pronunciation, the only difference being the Welsh -ll-. The suspicious thing is that -ach ending, which looks v v Irish---we wd expect **Afallawc/Afallog if it was an originally Welsh word. On the other hand, and sticking within Welsh, it could be a noun meaning 'orchard' based on 'afal' apple and a collective suffix -ach, so 'Ynys afallach' would originally have meant 'the Island of appletrees' but cd be misinterpreted as 'The Island of Afallach'. So I reckon this Afallach chap is a textual/literary mirage, and this is the standard academic view. peachy good to know thanks
|
|