|
Cymraeg
Apr 3, 2005 12:39:51 GMT -1
Post by kern on Apr 3, 2005 12:39:51 GMT -1
Can someone translate this into Welsh for me?
Three things from which never to be moved: one's Oaths, one's Gods, and the Truth. The three highest causes of the true human are: Truth, Honor, and Duty. Three candles that illuminate every darkness: Truth, Nature, and Knowledge.
— Traditional Celtic Triads
|
|
|
Cymraeg
Apr 3, 2005 13:08:21 GMT -1
Post by Blackbird on Apr 3, 2005 13:08:21 GMT -1
Those are Irish sayings... better to translate them back into the original language perhaps? (Aren't they the ones that Imbas use?) All the Irish triads are here: www.lincolnu.edu/~focal/docs/triads/triads.html in both Irish and English.
|
|
|
Cymraeg
Apr 3, 2005 13:13:15 GMT -1
Post by kern on Apr 3, 2005 13:13:15 GMT -1
Those are Irish sayings... better to translate them back into the original language perhaps? (Aren't they the ones that Imbas use?) All the Irish triads are here: www.lincolnu.edu/~focal/docs/triads/triads.html in both Irish and English. Yes it is from Imbas and I knew they were Irish,but was wanting the Welsh if possible.TY for the link!
|
|
|
Cymraeg
Apr 3, 2005 13:21:13 GMT -1
Post by kern on Apr 3, 2005 13:21:13 GMT -1
Is this the correct welsh?
Llwyn y Rhudd Draig -"Grove of the Red Dragon"
Or would Grove be celli ?
|
|
|
Cymraeg
Apr 3, 2005 17:55:55 GMT -1
Post by branynos on Apr 3, 2005 17:55:55 GMT -1
Bran yr Onnen
Could you do me a favour and calm down on the Welsh translations please , your practice won't be any more valid or Brythonic or 'better' for using Welsh over English.
While red dragons are universal when you translate it into Welsh you're claiming the Welsh national emblem and that makes me feel very uncomfortable given your current knowledge and understanding of the culture. In my opinion (and it is only that) by claiming the Welsh Dragon you are coming close to doing that which you've already indicated you would not feel comfortable doing with native American customs. This is hard to put into words because its a 'heart' thing not a head thing.
I realise this is simply *my* comfort line you're about to cross and you are free to ignore it but I would not be true to myself if I didn't raise my concerns.
Right all the above said, it's normally Y Draig Coch when referring to Wales Red Dragon. Y draig rudd is an accurate translation of "the red dragon" without the emotional attachment that the Welsh have to "Y Draig Coch". If you were to use the latter sooner or later some Welsh speaker would correct your choice, but if you know why you're using Rhudd rather than Coch then I see no problem.
|
|
|
Cymraeg
Apr 3, 2005 18:12:09 GMT -1
Post by siaron on Apr 3, 2005 18:12:09 GMT -1
Branynos,
I have to agree with you about Y Ddraig Goch-even referencing it in the other translation...It just feels to sacred to me to have anyone anywhere use it without extreme reverence. I literally wince when I come across it.
I believe it is something to be in relationship with, but not to use lightly.
Just my two cents worth.
Siaron
|
|
|
Cymraeg
Apr 3, 2005 20:26:53 GMT -1
Post by kern on Apr 3, 2005 20:26:53 GMT -1
Bran yr Onnen Could you do me a favour and calm down on the Welsh translations please , your practice won't be any more valid or Brythonic or 'better' for using Welsh over English. While red dragons are universal when you translate it into Welsh you're claiming the Welsh national emblem and that makes me feel very uncomfortable given your current knowledge and understanding of the culture. In my opinion (and it is only that) by claiming the Welsh Dragon you are coming close to doing that which you've already indicated you would not feel comfortable doing with native American customs. This is hard to put into words because its a 'heart' thing not a head thing. I realise this is simply *my* comfort line you're about to cross and you are free to ignore it but I would not be true to myself if I didn't raise my concerns. Right all the above said, it's normally Y Draig Coch when referring to Wales Red Dragon. Y draig rudd is an accurate translation of "the red dragon" without the emotional attachment that the Welsh have to "Y Draig Coch". If you were to use the latter sooner or later some Welsh speaker would correct your choice, but if you know why you're using Rhudd rather than Coch then I see no problem. Im sorry I have been bothersome,Didnt know trying to learn was a problem.And the Internet and forums is about all I have or can afford to learn Welsh and about Welsh Culture.... I am not trying to offend any one by using Welsh for my path.Many seem to believe its more appropriate to use it than English.Whether thats true or not I am not sure. As for me Using Welsh or Brythonic Pagan symbols,thats my choice because thats the path I have chosen. And theres no comparing my View of not using Native American things because "I have no American Native blood" that I am aware of and I do have Welsh,maybe some Cornish and Briton,some Irish and some Scottish also; so trying to learn about and use Celtic symbols and language is not the same thing.I am trying to learn about these things and apply them to my path in Honor of the gods and the Cultures they came from.I dont see how this is wrong.And I am not trying to do it in a disrespectful manner. As for the reason I chose the term rudd was because of this : rhudd [pl. -ion] (adj.) red, crimson www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconForms.htmlPob Bendith! Bran yr Onnen
|
|